eXma » Diskutieren » Kunst und Kultur
Startseite - Veranstaltungen - Mitglieder - Suche
Vollständige Version anzeigen: Filmtitel Übersetzung
Achi
Heute habe ich im TV einen Kinotrailer gesehen. Ich denke: Hmm, kommt mir bekannt vor. Hab' ich glaube schon Bilder auf irgendeinen Filmblog gesehen. Das ist doch bestimmt Taken.

"ninety-six hours - demnächst im Kino!"

Noch nie von gehört, mal imdb.com checken ... kennt der nicht.
Oh oh! Ich ahn' es schon.
Mal imdb.de checken. Japp! Es ist Taken!

Und schon wieder wurde ein Filmtitel komisch für das deutsche Publikum adaptiert.
96 Stunden wär' zwar auch eine blöde Übersetzung, würde aber für weniger Verwirrung sorgen als es jetzt der Fall ist!


Zu diesem Thema spontan noch 3 meiner Lieblingsübersetzungstitel:
Zitat
Pirates of the Caribbean - The Curse of the Black Pearl ... Fluch der Karibik
Pirates of the Caribbean - Dead Man's Chest ... Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik 2
Pirates of the Caribbean - At World's End ... Pirates of the Caribbean - Am Ende der Welt
...sowie eine andere Geschichte, wo ich die Krieg der Sterne-Trilogie im MediaMarkt gesucht hatte, aber als Antwort bekam, dass diese alten Filme nur auf VHS da wären.

Ich bitte euch um weitere lustige/verwirrende/schlechte Filmtitelverbalhornungen durch unsere Filmverleihe!
franzman21
interessant war letztens: "the bucket list" - "das beste zum schluss"...gut solche idioms zu übersetzen ist ja auch nicht einfach...
iggi
"Vergiß mein nicht"
chelys
Ist zwar nicht schlecht "übersetzt", man konnte aber seiner Phantasie freien Lauf lassen. Die Titelfindung wurde wohl durch mangelnde Aussprachefähigkeiten der Deutschen motiviert:

"Bube, Dame, König, grAs"
-
"Lock, Stock & Two Smoking Barrels"
happy?
"The Lookout"
-
"Die Regeln der Gewalt"
Perseus
Blast from the Past, in Deutschland: "Eve und der letzte Gentleman"
Sigurd
Più forte, ragazzi! besser bekannt als "Zwei Himmelhunde auf dem Weg zur Hölle"
Pusteblumenkohl
Bud Spencer&Terence Hill Filmtitel gehören aber auch deutsch.
Sigurd
Ja sicher! Ich wundere mich nur über die abwegige Übersetzung, obwohl ich diese dem Bild zuschreiben würde, dass sich die beiden hierzulande erarbeitet haben. Deshalb verlangt es quasi nach EInhaltung der Tradition, deren Filme im Deutschen so zu betiteln smile.gif
fuckfish
"Van Wilder" -> "Party Animals"
"Airplane" -> "Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug"
"The Rock" -> "The Rock - Fels der Entscheidung"
"Mo' Money" -> "Meh' Geld"
"Earth Girls are easy" -> "Zebo, der Dritte aus der Sternenmitte"
"Six Degrees of Seperation" -> "Das Leben - ein Sechserpack"

Mieeeeeeeees!
Achi
Zitat(fuckfish @ 10 Feb 2009, 12:31)
"Mo' Money" -> "Meh' Geld"*

autsch!

Cradle 2 the Grave ... Born 2 Die

und ein "aaaalt!": Singin' in the Rain ... Du sollst mein Glücksstern sein
Faff
mal was aktuelles:
"Revolutionary Road" --> "Zeiten des Aufruhrs"
IndianerJones
Ganz übel ist auch:
"Dodgeball" --> "Voll auf die Nüsse"
bademeister
The Boondock Saints vs Der blutige Pfad Gottes – Missionare des Todes
Cruel Intentions vs Eiskalte Engel
Body Snatchers vs Body Snatchers – Angriff der Körperfresser
A Knight’s Tale vs Ritter aus Leidenschaft
Logan’s Run vs Flucht ins 23. Jahrhundert
No Retreat, No Surrender vs Karate Tiger
One Last Thing... vs Das Traum-Date
Soylent Green vs Jahr 2022… die überleben wollen


die Titel der Austin Powers Filme sind recht gut "übersetzt"

Austin Powers – Das Schärfste, was Ihre Majestät zu bieten hat
Austin Powers – Spion in geheimer Missionarsstellung
Austin Powers in Goldständer


ps
gut das "Big Trouble in Little China" so gelassen wurde
bluemulti
Naja, dass bei der Eindeutschung von Originaltiteln gern mal der Sinn verloren geht/entstellt wird, liegt in der Natur von Übersetzungen. Aber dass man jetzt (bzw. anscheined auch schon länger) neue englische Titel erfindet, nur um eine Pseudo-Coolness zu entwickeln, ist schon sehr dämlich. Irgendwann wird man wohl die Filme mit schlechtem Englisch neu synchronisieren, damit sich auch der Hauptschüler mit einer 4 in jenem Fach auf die "Originalversion" berufen kann.
zitterbacke
In irgendeiner Zeitschrift wurde auch mal ausführlich die inflationäre Nutzung des Wortes "tödlich" in Filmtiteln erörtert.
Aktuell fällt mir noch ein
- Eastern Promises >> Tödliche Versprechen
- Before the Devil Knows You're Dead >> Tödliche Entscheidung
- Mother Lode >> Tödliche Begegnung
Gab da aber noch einige andere (http://www.imdb.com/find?q=t%F6dliche;s=tt;site=aka)

Ein Bespiel, wo der deutsche Titel die eigentliche Zielgruppe vollständig vom Film fernhält, ist meiner Meinung nach
Shooting Fish >> Kleine Fische, großes Geld
serano
Besonders gelungen, wenngleich ein Buchtitel:

Theft - A Love Story

ist in deutscher Sprache erhältlich als

Liebe - Eine Diebesgeschichte
TraitorJudas
"Lars und die Frauen"

Originaltitel: Lars and the Real Girl

Eppinator
Oh ja, das ist ein Drama, ich reg mich jedesmal wieder auf.
Klar durch Übersetzungen geht oftmals was verloren, wenn das der Fall ist darf man eben nicht. Oft geht eine Übersetzung aber ohne Probleme z.B. Pirates of the Caribbean - Piraten der Karibik. Weiß echt nicht wo da das Problem gewesen wäre wacko.gif
Dieses "neue-TOLLE-Titel-ausdenken" ist echt nervig, und macht einen Film oftmals schlecht. Irgendwo ist ein Titel ja auch dazuda um eine Aussage über den Film zu treffen, und vielleicht den Appetit anzuregen.
Diese verhunzten deutschen Titelfälschungen können da ganz schön Unheil anrichten.

Kürzlich gesehen:
Henry Poole Is Here | Henry Poole, vom Glück verfolgt
Davon abgesehen das der deutsche doof klingt, suggeriert er einen vollkommen anderen Inhalt.

Kore
Am WE erst gesehen...

New Groove - Ein Königreich für ein Lama

Kann mir das einer mal erklären? blink.gif
Proxima
ich fand ja Live Free or Die Hard - Stirb Langsam 4.0

das 4.0 war echt rofl.gif .
scrub
Die ganz alten find ich immer Klasse. Da kennt kein Mensch den deutschen Titel:

High Noon → Zwölf Uhr Mittags
Saturday Night Fever → Nur Samstag Nacht
fuckfish
Zitat(Kore @ 10 Feb 2009, 16:21)
Am WE erst gesehen...

New Groove - Ein Königreich für ein Lama

Kann mir das einer mal erklären? blink.gif
*

Ich kann's versuchen, das Original heißt komplett: "The Emperor's New Groove", was natürlich ne Anspielung ist auf "The Emperor's New Clothes", welches auf Deutsch wiederum "Des Kaisers neue Kleider" ist. Das war bestimmt viel zu schwer an den originalen Sinn anzupassen. Deswegen wurde es total verworfen und mit nem doofen deutschen Titel ersetzt. Siehst du, ganz einfach =)
stth
Der blutige Pfad Gottes – Missionare des Todes
The Boondock Saints

und für meinen Kollegen:
Once Upon A Time in Mexico
Irgendwann in Mexiko
(ist "irgendwann" nicht ein Hinweis auf die Zukunft während "Es war einmal" in die Vergangenheit deutet?)

und noch grausiger (wobei der Film fetzt)
Once Upon A Time in the West
Spiel mir das Lied vom Tod


€:
Zitat(Kore @ 10 Feb 2009, 16:21)
Am WE erst gesehen...

New Groove - Ein Königreich für ein Lama

Kann mir das einer mal erklären? blink.gif
*

DU HAST DEN KÖNIGLICHEN GROOVE VERSAUT!!!!! rofl.gif
happy?
grad auf rtl gesehen:

lord of war
händler des todes

wieso behält man eigentlich den originaltitel um dann irgend nen doofen untertitel auf deutsch drunter zu klatschen? bin der meinung entweder komplett übersetzen/ändern oder es lassen.... aber so ist total bescheuert.
franzman21
Zitat(stth @ 10 Feb 2009, 21:46)
und noch grausiger (wobei der Film fetzt)
Once Upon A Time in the West
Spiel mir das Lied vom Tod
€:

wobei ich sagen muss, kannte den englischen titel vorher nicht, deutsch klingts besser
Achi
Zitat(franzman21 @ 10 Feb 2009, 22:18)
wobei ich sagen muss, kannte den englischen titel vorher nicht, deutsch klingts besser
*

Aber Sinn ergibt's trotzdem nicht tongue3.gif Der Film handelt vom Ende des wilden Westens, der Mann mit der Mundharmonika kommt kaum vor.
Numanoid
Hab auch noch ein paar:

Ghosts of Mississippi - Das Attentat
The Sum of all fears - Der Anschlag
Top Gun - Top Gun - Sie fürchten weder Tod noch Teufel
"The Fearless Vampire Killers Or Pardon Me But Your Teeths Are In My Neck" - Tanz der Vampire
Trading Places - Die Glücksritter
The Pacifier - Der Babynator
Misery - Sie
Jo - Hasch mich ich bin der Mörder
Monty Python and The Holy Grail - Ritter der Kokosnuß
The Good, The Bad & The Ugly - Zwei glorreiche Halunken
Analyze this - Reine Nervensache
Ruthless people - Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone
Overboard - Overboard - Ein Goldfisch fällt ins Wasser
The First Wives Club - Der Club der Teufelinnen
Hoodwinked - Die Rotkäppchen-Verschwörung
mmarx
Zitat(stth @ 10 Feb 2009, 21:46)
und noch grausiger (wobei der Film fetzt)
Once Upon A Time in the West
Spiel mir das Lied vom Tod
*


Dummerweise ist keins von beiden der Orginaltitel, das waere naemlich C'era una volta il West.
fuckfish
Was ja dann erstaunlich nah an der englischen Übersetzung ist ;-) Die Amis bauen da also nich so viel Mist wie die Deutschen...
Sigurd
hrhr, es geht aber auch andersherum:

Lola rennt! ist im Englischen Run Lola Run. Wohl aus Anlehnung an Run Forrest run! biggrin.gif
Korrekt übersetzt müsste es Lola runs oder Lola is running heißen happy.gif
Donald82
face off>> im körper des feindes blush.gif
Sigurd
Exzellent übersetzt ist wiederrum das englische Original: "Those Magnificent Men in their Flying Machines or How I Flew from London to Paris in 25 Hours 11 Minutes" in "Die tollkühnen Männer in ihren fliegenden Kisten oder wie ich in 25 Stunden und 11 Minuten von London nach Paris flog"

...so... weiterlernen pinch.gif
abbrecher
Rebel Without a Cause :: denn sie wissen nicht, was sie tun
franzman21
the guardian - jede sekunde zählt: the guardian
der.Mac
"Dazed and Confused" --> "Confusion - Sommer der Ausgeflippten" no.gif
Perseus
Teaching Mrs. Tingle -> Tötet Mrs. Tingle!
franzman21
The Sum Of All Fears - Der Anschlag
Achi
Shopping-Center King - Hier gilt mein Gesetz

äh... ein (noch) schlechter(er) Paul Blart RipOff? Nein, es handelt sich doch tatsächlich um Observe and Report.

bei dem Titel kann der Film hier doch nur floppen no.gif