eXma » Diskutieren » Gedanken des Alltags
Startseite - Veranstaltungen - Mitglieder - Suche
Vollständige Version anzeigen: Deutsch ---Y Englisch
Niveau
Muss nicht direkt wörtlich, aber soll auch nicht zu losgelöst sein. Ich habe hier so einen krassen Satz, und da ich sonst keine biblischen Texte übersetze, komme ich damit nicht ganz klar.

Gerade als Wort vom Kreuz hat das Evangelium den Charakter unüberbietbarer, nicht korrekturbedürftiger Freudenbotschaft.

Ich tendiere zu:

Most of all as word from the cross the gospel has everlasting nature of glad tidings never ever in danger to be outclassed and of good news which will hardly likely ever need correction.

Klingt aber irgendwie als wenn man irgendwas genommen hat oder kommt mir das nur so vor ?
Tortenhuber
Ne kommt dir nicht nur so vor, der Satz ist nämlich ziemlich ungrammatikalisch. Sowas zu übersetzen stellt einen vor verschiedene Probleme, ua. die verschiedenen Aspekte der Wortbildungsregeln im Deutschen und Englischen (manchmal muss es im Englischen einfach paraphrastisch sein), aber auch die Bedeutung der Wörter an sich (für was genau steht das "Wort vom Kreuz" und welcher Art ist die "Freudenbotschaft") kann man nicht gut übertragen, ohne den Wohlklang des Originalzitats vom Herrn Ebeling zu verlieren. Im Grunde bräuchte man einen zweisprachigen Theologiestudenten, um da was angemessenes hinzukriegen.

Meine Version:


Especially as word of the cross does the gospel serve as an unsurpassable message of elation that could not be further from need of emendation.

So wird aus einem Artikel ein ganzer Relativsatz. Das "Especially" gefällt mir noch nicht wirklich, vielleicht könnte man da noch irgendwas mit "verily" bauen, aber "verily" als sentence adverb zu benutzen ist auch nicht von großem Nutzen. "Word of the cross" gefällt mir auch nicht wirklich, aber ich konnte jetzt kein gutes Synomym finden, da meine Literatur auch nicht gerade für biblische Sprache optimiert ist.

Edit: Tippfehler